Sie sind hier
StartseiteMedizinische Aspekte des Tourismus 2 (Hörverstehen)
Alle Übungen öffnen sich in einem neuen Fenster. Achten Sie auf Hinweise eines eventuell vorhandenen Popup-Blockers auf Ihrem Computer.
Hören Sie den Text. Sie können ihn hier auch lesen. Sollten Sie etwas nicht verstehen, können Sie auch unsere Glossare und die Onlineübersetzung von Google nutzen: https://translate.google.de
|
Medizinische Aspekte
Die in der Tourismusbranche zu lösenden Probleme sind komplex und äußerst vielfältig. Berufliche wie sprachliche Fortbildungsmaßnahmen und Projekte für die Tourismusindustrie müssen dieser Komplexität und Vielfalt Rechnung tragen. Nur dann sind sie erfolgreich und nachhaltig. Der medizinische Aspekt des Tourismus muss dabei aus unserer Sicht besonders beachtet werden.
Schon gegenwärtig drängen medizinische Anliegen und Aspekte in den Vordergrund. Das hat verschiedene Ursachen. Man kann sie mit den folgenden Schlagworten in Verbindung bringen: „Überalterung in modernen Industriestaaten“, „Überalterung im Incoming- und Outgoing-Tourismus“, „barrierefreier Tourismus“, „Seniorentourismus“, „Medizintourismus“, „Gesundheitstourismus“, „Kurtourismus“, „Wellnesstourismus“, „Ärztemigration“, „Pflegenotstand“, „kombinierte Angebote der Tourismus- und Pflegedienstleistungsbranche“.
Diesen Trends müssen entsprechende berufliche und sprachliche, größtenteils berufsbegleitende Fortbildungsmaßnahmen entsprechen. Sie müssen einerseits auf die in der Tourismusbranche tätigen Mitarbeiter selbst gerichtet sein. Aber gerade das mit medizinischen Problemen der Touristen befasste Personal, also Ärzte, medizinisches Fachpersonal/Pflegekräfte, ist nicht direkt oder nur zum Teil im Tourismus beschäftigt. Dieses Personal muss ebenfalls entsprechende Angebote erhalten. Es ist nämlich häufig in ungenügendem Maße auf seine Zielgruppe – in unserem Falle deutschsprachige Touristen – vorbereitet. Es muss sowohl sprachlich als auch kulturell fortgebildet werden.
Hier geht es vor allem um die Patientenkommunikation. Dabei handelt es sich besonders um die Kommunikation zwischen Arzt/Pflegepersonal und Patienten, aber auch um die Kommunikation zwischen dem medizinischen Personal und den Angehörigen der Patienten.
Für eine erfolgreiche Praxis ist bei Ärzten mindestens eine fachsprachlich fundierte Sprachkompetenz auf dem C1-Niveau, mindestens auf dem B2-Niveau erforderlich. Eine schwächere sprachliche Kompetenz kann – wie Praxisbeispiele zeigen – bis zur Gefährdung von Patienten führen. Wie groß die sich daraus ergebenden Probleme sind, zeigen auch die Berichte in Zeitungen, Zeitschriften, im Rundfunk und im Fernsehen bzw. bei Youtube. In Deutschland beispielsweise gehen jährlich mehr als 34.000 Behandlungsfehler auf z. T. dramatische sprachliche Missverständnisse zurück. 20 Prozent aller ärztlichen Behandlungsfehler gründen auf Verständigungsschwierigkeiten zwischen Patienten und ausländischen Ärzten mit Deutschproblemen. In den Kliniken sterben fünfmal mehr Patienten an Behandlungsfehlern als im Straßenverkehr.
Klicken Sie hier, um die Übung anzuzeigen.
Hauptmenü
Menü
- Projektbeschreibung
- Project Description
- Partner
- Youtube-Videos
- Links
- Blogs
- SPRACHÜBUNGEN
- Podcasts/Videocasts
- Fotos Valorisierung
- Praxispartner Klinik Bad Berka
- Auftakttreffen IMED-KOMM 2012
- Dissemination Nicosia 2012
- Rijeka und Opatija 2012
- Meeting České Budějovice 2013
- Dissemination LSE London 2013
- Dissemination Isparta 2013
- Dissemination Berlin 2013
- Dissemination Noto 2014
- Internationaler Valorisierungsworkshop Pécs 2013
- Internationale Valorisierungskonferenz Varna 2014
- Meeting Nitra 2014
- Valorisierung Bulgarien/Varna
- Valorisierung Slowakische Republik/Nitra
- Valorisierung Tschechische Republik/České Budějovice
- Valorisierung Ungarn/Pécs
- Meeting Nachhaltigkeit Varna 2015
- PRÜFUNGEN
- Selbsttests
- Lehrmaterialien
- Moodle-Lernplattformen
- Mitteilungen
- Aktuelle Beiträge
- Neuester Inhalt